आज रात मेरी यह ख़ामोशी (With English Translation)

pen

आज रात मेरी यह ख़ामोशी

आज रात मेरी यह ख़ामोशी उसे सुना देना
कुछ ना सुने तो आंसू से फैली श्याही दिखा देना
मैं तो घायल हू दी गई उसकी खता से
तुम जुर्म इ-मोहब्बत के कुछ फ़साने सुना देना
आज रात मेरी यह ख़ामोशी उसे सुना देना।

आज रात मेरी यह ख़ामोशी उसे सुना देना
लगी हो अगर उसके भी दिल में आग
तुम मेरे पुराने खतों से भुजा देना
ख़त अब जो ना लिख सके उसे अल्विदा का
तुम इन सिसकियों का गीत सुना देना
आज रात मेरी यह ख़ामोशी उसे सुना देना।


 Aaj raat meri yeh khamoshi

Aaj raat meri yeh khamoshi use suna dena
Kuch na sune toh aansu se fehli shayahi dekha dena
Mei toh ghayal hu de gayi uski khata se
Tum jurm-e-mohobbat ke kuch fasane suna dena
Aaj raat meri yeh khamoshi use suna dena.

Aaj raat meri yeh khamoshi use suna de
Lagi ho agar uske bhe dil me aag
Tum mere purane khaton se bhuja dena
Khat ab jo na likh sake use alvida ka
Tum in siskiyon ka geet suna dena
Aaj raat meri yeh khamoshi use suna dena.


Let him hear my silence tonight

Let him hear my silence tonight
Show these tear-stained pages if he will not hear
He is the cause of this, my plight
Sing of this cursed love into his ear
Let him hear my silence tonight.

O let him hear my silence tonight
And if he too burns as I do, here
Use my love letters to smother the fire bright
I couldn’t say, “Goodbye, may your future be fair”
Sing him of sorrow, of the tear stained night
Oh, let him just hear my silence tonight!

Translation is done by Himanshu Bhatnagar. Thank you, HB!

– Kritika Vashist

Advertisements

60 thoughts on “आज रात मेरी यह ख़ामोशी (With English Translation)

    • Thanks very much, Chris.
      For my Non-Indian friends I have to post the translation as well, and thanks to Himanshu who translated it without compromising with the essence of the poetry.
      Thank you again for reading 🙂

      Liked by 1 person

  1. this one is a brilliant creation from your side… an “epitome” creativity… 🙂
    the starting lines are simply awesome…
    आज रात मेरी यह ख़ामोशी उसे सुना देना
    कुछ ना सुने तो आंसू से फैली श्याही दिखा देना

    bahut hi sundar rachna… 🙂

    Liked by 1 person

  2. I do agree with Darshith that Hindi version is more beautiful and pure :). Nevertheless the English translation is also good but nothing could beat the Hindi one.And yes sorry would like to point out one mistake of yours ..please rectify खातों(bank accounts) with खतों (letters)

    Liked by 1 person

  3. Kritika this Hindi poem is so soulful.. I really loved reading it in the English version plus the English translation is very aptly put. . You put such great efforts and wonderful thoughts behind all your posts..

    Liked by 1 person

Share your thought

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s