You, Only You

Today someone just take me away from here
To a place where there is you, only you
No promise that causes ache
No destiny that plays
Without any consciousness
Without any obligation
Let it just be the silence, remoulding into
Yours and mine fast paced heartbeats
Today someone just take me away from here
You were the one who left
Today, that one, who takes me away
Should be you, only you…

-Kritika Vashist

plain_plaster_texture_02_by_goodtextures-d2y1pz6_edited

शाम का ढलता सूरज हु मैं… (With English Translation)

Image source and abstract meaning: https://hbhatnagar.wordpress.com/2015/10/19/mundane-mondays-25/
Image source and abstract meaning: https://hbhatnagar.wordpress.com/2015/10/19/mundane-mondays-25/

शाम का ढलता सूरज हु मैं…

शाम का ढलता सूरज हु मैं
हल्की इस आग में सुलगता हु मैं
रात का अँधेरा जब उतर जाए
मेरे इस टूटे हुए बदन में
शराब की बोतल में डूबती तिश्नगी सा झूमता हु मैं
इस गीले काग़ज़ पर लिखे शब्द करते तो है वफ़ा मुझसे
ना जाने क्यों फिर ज़िन्दगी से ख़फ़ा हु मैं…


Shaam ka dhalta sooraj hu main… 

Shaam ka dhalta sooraj hu main
Halki iss aag mei sulagta hu main
Raat ka andhera jab utar jaye
Mere iss tootey hue badan me
Sharaab ki botal mei doobti tishnagi sa jhoomta hu main
Iss geley kagaz per likhe sabad karte to ha wafa mujhse
Naa jaane kyun fir zindagi se khafa hu main…


English Translation:

I am the settling sun aglow 

I am the settling sun aglow
The half-lit embers burn me slow
When the dark descends and drowns me quite
Then gold does on my cracked lips flow
These dewy words do hold my faith
I hate this world and life even so…

Translated by none other than the talented, Himanshu Bhatnagar. Who, like always manages to keep the essence of the poem with its rhymes.


This poem is dedicated to the one who translated it. Yes, to Himanshu, on his birthday.
Wish you a very happy birthday once again, HB. You are awesome and stay the same, except those extremely insane things that you do, you know what I am talking about? 😀

Love and Regards,
Kritika Vashist

हाथों में कलम और किताब लिए (With English Translation)

write-pen-book-ink

हाथों में कलम और किताब लिए
ख़यालो को नज़्म बनाते हुए
ज़िन्दगी सुलझ गई थी
उलझे हुए क़ाफ़िए मे।


Haathon mei kalam aur kitaab liye
Khaayalon ko nazam banate hue
Zindagi sulajh gayi the
Uljhe hue kaafiye mei.


Holding a pen and a book in hands
Turning thoughts into poetries
My life got untangled
In entangled rhymes.

-Kritika Vashist


Nazm (With English Translation)

pen

राज़-ओ-नियाज़ जो थी मेरी ज़िन्दगी।
तेरे अलविदा से हुए अहले-इ-क़लम
इश्क़ की सुखन बयान करते अब मेरी तिश्नगी।


Raaz-o-niyaaz jo thi meri zindagi
Tere alwida se hue alhe-e-kalam
Ishq ke sukhan bayaan karte ab meri tisnagi


The intimate conversations between us were my life
Your goodbye made me a poet
Now my love poems narrate about my longing for you.

-Kritika Vashist

आज रात मेरी यह ख़ामोशी (With English Translation)

pen

आज रात मेरी यह ख़ामोशी

आज रात मेरी यह ख़ामोशी उसे सुना देना
कुछ ना सुने तो आंसू से फैली श्याही दिखा देना
मैं तो घायल हू दी गई उसकी खता से
तुम जुर्म इ-मोहब्बत के कुछ फ़साने सुना देना
आज रात मेरी यह ख़ामोशी उसे सुना देना।

आज रात मेरी यह ख़ामोशी उसे सुना देना
लगी हो अगर उसके भी दिल में आग
तुम मेरे पुराने खतों से भुजा देना
ख़त अब जो ना लिख सके उसे अल्विदा का
तुम इन सिसकियों का गीत सुना देना
आज रात मेरी यह ख़ामोशी उसे सुना देना।


 Aaj raat meri yeh khamoshi

Aaj raat meri yeh khamoshi use suna dena
Kuch na sune toh aansu se fehli shayahi dekha dena
Mei toh ghayal hu de gayi uski khata se
Tum jurm-e-mohobbat ke kuch fasane suna dena
Aaj raat meri yeh khamoshi use suna dena.

Aaj raat meri yeh khamoshi use suna de
Lagi ho agar uske bhe dil me aag
Tum mere purane khaton se bhuja dena
Khat ab jo na likh sake use alvida ka
Tum in siskiyon ka geet suna dena
Aaj raat meri yeh khamoshi use suna dena.


Let him hear my silence tonight

Let him hear my silence tonight
Show these tear-stained pages if he will not hear
He is the cause of this, my plight
Sing of this cursed love into his ear
Let him hear my silence tonight.

O let him hear my silence tonight
And if he too burns as I do, here
Use my love letters to smother the fire bright
I couldn’t say, “Goodbye, may your future be fair”
Sing him of sorrow, of the tear stained night
Oh, let him just hear my silence tonight!

Translation is done by Himanshu Bhatnagar. Thank you, HB!

– Kritika Vashist

संगीत (With Translation)

Photo of Bangles at Dilli Haat, Delhi, India.
Photo of Bangles at Dilli Haat, Delhi, India.

“संगीत”

आसमान में इस आधे-अधूरे चाँद के साथ
दिल के दर-ओ-दीवार में दर्द उतर आया हैं।

ज़िन्दगी की इस दरहम – बरहम महफ़िल में
गर्दिश-ए-आफत में
बेवफ़ाई-हा-ए-याराँ में
मेरा चैन कहीं खो गया हैं।

इन रंजिशों के शोर में
तेरी गुलाबी चूड़ियों  का
रात की तेरी लोरियों का
संगीत कही खो गया हैं।

आज रात फिर तेरी यादों का भवर, माँ
मेरे इन आँसुओ में उतर आया है।


” The Song”

With the coming of half-made moon in the sky
Pain has invaded each wall and corner of my heart.

In the helter-skelter gathering of life
In the movements of adversities and calamities
In the inconstancies of beloved
my peace has been lost somewhere.

In the noises of sorrows and grief
the song of your tinkling rosy bangles 
the song of your night time lullabies
has been lost somewhere.

Again tonight, an eddy of your memories, mother
whirls through my tears.

(Thank you, Himanshu for helping me with English translation.)


“Sangeet”

Aasman mei iss aadhe-adhure chand ke sath
Dil ke dar-o-deewar mei dard utar aaya hai

Zindagi ke is darham-barham mehfil mei
Gardish-e-aafat mei
Bewafai-haa-e-yaaraan mei
mera chan kahi khoo gaya hai

Inn ranjishon ke shor mei
teri gulabi choodiyon ka
raat ke teri looriyon ka
sangeet kahi khoo gaya ha

Aaj raat fir teri yaadon ka bhawar, maa
meri inn aansuon mei utar aaya hai


(Note: The Picture was clicked at Dilli Haat, INA, India, which is the most exquisite place to buy beautiful Indian handicrafts.)

– Kritika Vashist

एक आख़री नगमा (With English translation)

“एक आख़री नगमा”

हो तो गयी थी वो सभी बातें जो कहनी थी
पर शायद कोई एक बात रह गयी अधूरी है।
उस शाम तेरी आँखों में पढ़ा तो सब था
पर शायद एक आख़री मुलाकात ज़रूरी हैं।

चाहकर भी ना रोक सकु ना थाम सकु तेरा हाथ
ना जाने कैसी यह तकदीर की मज़बूरी हैं।
तू रहता तो है मेरी इन धरकनो में
ना जाने कैसी फिर यह तुझसे दूरी हैं।

जो कहानी खुद लिखी हो खुदा ने
फिर क्यों वो कहानी नहीं पूरी हैं ?
मोहोब्बत होते हुए भी साथ रहने की
फिर क्यों दी नहीं उसने मंजूरी हैं ?

हाथों की इन लकीरों के आगे कौन करता जी हजूरी हैं
पर तक़दीर हो, यह ज़ालिम दुनिया हो, हो कोई खुदा
मेरी मेहकेंगी साँसे जिसमे तेरे इश्क़ की कस्तूरी हैं।

– कृतिका वशिस्ठ


 “Ek Aakhari Nagma” 

Ho toh gayi thi who sabhi baatein jo kehni thi
par shayad koi ek baat reh gayi adhuri hai.
Us sham teri aankhon mei padha toh sab tha
par shayad ek aakhari mulakaat zaruri hai.

Cahkar bhi na rok saku na thaam saku tera hath
na jane kaisi yeh takdeer ki mazboori hai.
Tu rehta toh hai meri in dharkano mei
na jane kaisi fir yeh tumse doori hai.

Jo kahani hud likhi ho khuda ne
fir kyu wo kahani nahi puri hai?
Mohobbat hote hue bhi sath rehne ki
fir kyu di nahi usne manjoori hai?

Haathon ke in lakeron kea age kon karta jee-hazoori hai
par takdeer ho, ya zalim duniya, ya ho koi khuda
meri mehenkenge saanse jisme tere ishq ki kastrui hai.


English Translation: (This is difficult to do for me, but I have tried my best to translate it. Pardon me for any error.)

“The last song/ melody”

We talked about everything we were supposed to
I guess, still one conversation is left incomplete.
That evening, I had read everything in your eyes
I guess; one last meeting is still needful.

Even if I want, I can neither stop you, nor hold your hand
I don’t know what kind of helplessness is my fate caught in
Even though you live in my heart beats
I don’t know why there is this distance between us.

The story that God has written himself
How that story is not complete?
Even when love is present why he has
not approved us to live together?

Nobody dares to not agree with what destiny has written
But, be it my fate, be it this cruel word, be it any God
The aroma of my breath will only have scent of your love.

-Kritika Vashist