शाम का ढलता सूरज हु मैं… (With English Translation)

Image source and abstract meaning: https://hbhatnagar.wordpress.com/2015/10/19/mundane-mondays-25/
Image source and abstract meaning: https://hbhatnagar.wordpress.com/2015/10/19/mundane-mondays-25/

शाम का ढलता सूरज हु मैं…

शाम का ढलता सूरज हु मैं
हल्की इस आग में सुलगता हु मैं
रात का अँधेरा जब उतर जाए
मेरे इस टूटे हुए बदन में
शराब की बोतल में डूबती तिश्नगी सा झूमता हु मैं
इस गीले काग़ज़ पर लिखे शब्द करते तो है वफ़ा मुझसे
ना जाने क्यों फिर ज़िन्दगी से ख़फ़ा हु मैं…


Shaam ka dhalta sooraj hu main… 

Shaam ka dhalta sooraj hu main
Halki iss aag mei sulagta hu main
Raat ka andhera jab utar jaye
Mere iss tootey hue badan me
Sharaab ki botal mei doobti tishnagi sa jhoomta hu main
Iss geley kagaz per likhe sabad karte to ha wafa mujhse
Naa jaane kyun fir zindagi se khafa hu main…


English Translation:

I am the settling sun aglow 

I am the settling sun aglow
The half-lit embers burn me slow
When the dark descends and drowns me quite
Then gold does on my cracked lips flow
These dewy words do hold my faith
I hate this world and life even so…

Translated by none other than the talented, Himanshu Bhatnagar. Who, like always manages to keep the essence of the poem with its rhymes.


This poem is dedicated to the one who translated it. Yes, to Himanshu, on his birthday.
Wish you a very happy birthday once again, HB. You are awesome and stay the same, except those extremely insane things that you do, you know what I am talking about? 😀

Love and Regards,
Kritika Vashist