एक आख़री नगमा (With English translation)

“एक आख़री नगमा”

हो तो गयी थी वो सभी बातें जो कहनी थी
पर शायद कोई एक बात रह गयी अधूरी है।
उस शाम तेरी आँखों में पढ़ा तो सब था
पर शायद एक आख़री मुलाकात ज़रूरी हैं।

चाहकर भी ना रोक सकु ना थाम सकु तेरा हाथ
ना जाने कैसी यह तकदीर की मज़बूरी हैं।
तू रहता तो है मेरी इन धरकनो में
ना जाने कैसी फिर यह तुझसे दूरी हैं।

जो कहानी खुद लिखी हो खुदा ने
फिर क्यों वो कहानी नहीं पूरी हैं ?
मोहोब्बत होते हुए भी साथ रहने की
फिर क्यों दी नहीं उसने मंजूरी हैं ?

हाथों की इन लकीरों के आगे कौन करता जी हजूरी हैं
पर तक़दीर हो, यह ज़ालिम दुनिया हो, हो कोई खुदा
मेरी मेहकेंगी साँसे जिसमे तेरे इश्क़ की कस्तूरी हैं।

– कृतिका वशिस्ठ


 “Ek Aakhari Nagma” 

Ho toh gayi thi who sabhi baatein jo kehni thi
par shayad koi ek baat reh gayi adhuri hai.
Us sham teri aankhon mei padha toh sab tha
par shayad ek aakhari mulakaat zaruri hai.

Cahkar bhi na rok saku na thaam saku tera hath
na jane kaisi yeh takdeer ki mazboori hai.
Tu rehta toh hai meri in dharkano mei
na jane kaisi fir yeh tumse doori hai.

Jo kahani hud likhi ho khuda ne
fir kyu wo kahani nahi puri hai?
Mohobbat hote hue bhi sath rehne ki
fir kyu di nahi usne manjoori hai?

Haathon ke in lakeron kea age kon karta jee-hazoori hai
par takdeer ho, ya zalim duniya, ya ho koi khuda
meri mehenkenge saanse jisme tere ishq ki kastrui hai.


English Translation: (This is difficult to do for me, but I have tried my best to translate it. Pardon me for any error.)

“The last song/ melody”

We talked about everything we were supposed to
I guess, still one conversation is left incomplete.
That evening, I had read everything in your eyes
I guess; one last meeting is still needful.

Even if I want, I can neither stop you, nor hold your hand
I don’t know what kind of helplessness is my fate caught in
Even though you live in my heart beats
I don’t know why there is this distance between us.

The story that God has written himself
How that story is not complete?
Even when love is present why he has
not approved us to live together?

Nobody dares to not agree with what destiny has written
But, be it my fate, be it this cruel word, be it any God
The aroma of my breath will only have scent of your love.

-Kritika Vashist