संगीत (With Translation)

Photo of Bangles at Dilli Haat, Delhi, India.
Photo of Bangles at Dilli Haat, Delhi, India.

“संगीत”

आसमान में इस आधे-अधूरे चाँद के साथ
दिल के दर-ओ-दीवार में दर्द उतर आया हैं।

ज़िन्दगी की इस दरहम – बरहम महफ़िल में
गर्दिश-ए-आफत में
बेवफ़ाई-हा-ए-याराँ में
मेरा चैन कहीं खो गया हैं।

इन रंजिशों के शोर में
तेरी गुलाबी चूड़ियों  का
रात की तेरी लोरियों का
संगीत कही खो गया हैं।

आज रात फिर तेरी यादों का भवर, माँ
मेरे इन आँसुओ में उतर आया है।


” The Song”

With the coming of half-made moon in the sky
Pain has invaded each wall and corner of my heart.

In the helter-skelter gathering of life
In the movements of adversities and calamities
In the inconstancies of beloved
my peace has been lost somewhere.

In the noises of sorrows and grief
the song of your tinkling rosy bangles 
the song of your night time lullabies
has been lost somewhere.

Again tonight, an eddy of your memories, mother
whirls through my tears.

(Thank you, Himanshu for helping me with English translation.)


“Sangeet”

Aasman mei iss aadhe-adhure chand ke sath
Dil ke dar-o-deewar mei dard utar aaya hai

Zindagi ke is darham-barham mehfil mei
Gardish-e-aafat mei
Bewafai-haa-e-yaaraan mei
mera chan kahi khoo gaya hai

Inn ranjishon ke shor mei
teri gulabi choodiyon ka
raat ke teri looriyon ka
sangeet kahi khoo gaya ha

Aaj raat fir teri yaadon ka bhawar, maa
meri inn aansuon mei utar aaya hai


(Note: The Picture was clicked at Dilli Haat, INA, India, which is the most exquisite place to buy beautiful Indian handicrafts.)

– Kritika Vashist

42 thoughts on “संगीत (With Translation)

Share your thought